Os dejo aquí la traducción de una magnífica letra, la de uno de mis temas favoritos: Just be de Tiësto. ¡Que la disfrutéis!
“Puedes viajar por el mundo, pero no puedes huir de la persona que eres en tu corazón.
Puedes ser quien quieres ser, hacernos creer en ti, mantener toda tu luz en la oscuridad.
Si estas buscando la verdad, debes mirarte al espejo y tomar conciencia de lo que puedes ver.
Tan sólo sé.
Nos dicen que aprender a amarnos es el primer paso que das cuando quieres ser real.
Volar en aviones a sitios exóticos no te enseñará como te sientes realmente.
Afronta el hecho de que eres como eres, nada puede cambiar esa creencia.
Tan sólo sé.
Porque ahora sé que no está tan lejos adonde yo voy.
la parte más díficil está dentro de mí.
Necesito tan sólo ser. tan sólo ser…
Estaba perdido, y aún lo estoy, pero me siento mucho mejor…”














8 comentarios
Feed de los comentarios de este artículo
30.12.06 a 2:00
iReNiNaCh
Ahora sólo falta ponerle música.
30.12.06 a 2:11
Jesu
Ninonino nani ni no ninona ni, tanino naniii nino naaaa…. =D
30.12.06 a 2:15
iReNiNaCh
xD Me la estoy bajando. Aunque con mi maravillosa (?) conexión seguro que esta tarde aún no la tengo.
30.12.06 a 2:19
Jesu
Pues si quieres, a la vuelta te la paso. ;)
30.12.06 a 2:23
iReNiNaCh
Hombre… tanto no creo que tarde ^^ (eso espero)
19.12.08 a 0:38
carreta ahumada
la verdad que es el primer lugar que veo una buena traduccion de este tema .. felicitaciones
21.02.12 a 17:17
Gizmo69
la traducción me parece que no exprime toda la esencia metafórica de la letra real. aun asi, estoy de acuerdo con carreta ahumada: “es el primer lugar en que encuentro una traducción medio en condiciones de este tema.” -> me dirán: hazlo mejor si puedes y postea tu propia traducción; en realidad no sé traducirla sin hacer perder su verdadero significado; simplemente la entiendo en inglés; pero la interpreto de manera bastante diferente.
21.02.12 a 17:25
Jesu
Gracias por tu comentario, Gizmo. La traducción del tema la hice hace cinco años, cuando tenía bastante menos idea de inglés que ahora, y seguramente la hice más o menos al tuntún, con el mero objetivo de postearla en el blog, sin preocuparme mucho por mantener las metáforas, la intención y el verdadero significado de las palabras y las expresiones de la letra original en inglés. Si tengo tiempo, la traduciré de nuevo para ver si sale algo nuevo y mejor. Un saludo.